This paper presents results for the CLEF interactive Cross Language Document Selection task at the UNED. Two translation techniques were compared : the standard system translations provided by the CLEF organizers as a baseline, and a phrase based psedo-translation approach that uses a phrase based pseudo-translation appproach that uses a phrase algiment algorithm based on comparable corpora. The hyphothesis being tested was that noun phrase translations could serve as summarized information for relevance judment without to have an indirect measure of the qualilty of aour phrase extraction process, that had been previously developed for an interactive CLIR application. The results of the experiment confirm that the hyppthesis in reasonable a set of 8 monolingual Spanish speakers judged English documents with the same precision for both systems, but achieved 52% more recall using phrasal tranlation than using full Syathran translations